Один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа - скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.
Дипломат решил в этот раз обойтись без переводчика, а потому свою мысль выразил так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей".
Сам Вулкотт, возглавлявший Австралийской МИД имел счастье услышать странноватый перевод своей фразы в Индонезии. Фраза звучала: "Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг", а вот перевод: "Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг".
Но это все чепуха по сравнению с переводом сленговой фразы премьер-министра Австралии в Японии:
-I am not here to play funny buggers (Я здесь не для того, чтобы шутки шутить)
было переведено как:
-Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов !?

 

Прислал: eku
16

0 317 -1|+17