Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах:

- В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn it Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Перевод этого слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от поноса!".

- Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

- Компания Coca-Cola долге время не могла подобрать своему напитку название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название "Кока-кола" как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во рту".

- Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Слоган приобрел неожиданное звучание: "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил". Китайцы были шокированы…

- Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: "Fly in Leather" ("Летай в Коже"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай голым!".

- Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

- Также можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках: на левой чувак держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей - он ест чудо-таблетку, на последней - ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Забыв учесть, что арабы привыкли читать справа налево.

- И из родного: когда для "Чупа-чупс" снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане "Чемпионы тоже сосут!", который и использовался на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет…

 

Прислал: eku
15

0 520 0|+15