Недавно копался в своем письменном столе, он сохранил множество
артефактов от десятилетки и института. Нашел черновичок.
Учился я в английской школе, и у нас была программа переписки с
англо-говорящими детьми. Один из вариантов, изложение советских
литературных произведений на английском. Черновик, что я накопал, как
раз и был моим изложением книги "Щит и Меч", которое я отправил в
Торонто. Я не знаю пережил ли мой адресат разрыв мозга, который был
неизбежен у читателя.
Написав полторы странички о подвиге разведчика, я решил все это дело
озаглавить. Про меч, я почему-то подумал, что и сабля подойдет, будет
значит sable (вообще-то sabre, но не важно). Лезть в словарь за щитом,
было лень, решил спросить сестру - непререкаемый авторитет в английском.
Прикола ради, она говорит - щит мол, слово заимствованное, пишется
также. В 12 лет мои познания англ. были предельно скромны, а сестра
знала его от и до, я верил ей на 100%.
Прикиньте канадского подростка, который получил пересказ романа о
советском герое разведчике с названием SHIT AND SABLE.
Тема, каким боком Говно и Соболь помогали герою в нацистском тылу, мною
раскрыта не была.

 

Прислал: eku
36

0 147 -1|+37